Latinoamérica y las traducciones de algunos personajes famosos

En muchas ocasiones el título original en inglés de una película no suena tan bien cuando lo traducimos literalmente al español. Es en esos momentos en los que se tiene que tomar una decisión: dejarlo así… o ponerse creativos.

En España somos muy de ponernos y creativos, y de esta manera hemos tenido traducciones históricas como Eternal Sunshine of the Spotless Mind por ¡Olvídate de mí!, o Airplane! por ¡Aterriza como puedas!… y muchos más.

Pero el último caso nos ha dejado con el culo torcido:

Ok, en realidad todo es una broma de este tuitero

¡pero no sería el caso más surrealista! Tanto es así, que lo mejor de todo es que la broma ha acabado “colando” a algún que otro medio:

El caso es que en las redes se han “picado” y han creado esta lista que demuestra que en Latinoamérica tampoco se quedan cortos en cuanto a traducciones del inglés… en este caso de los nombres de los personajes:

Por supuesto, también es fake: solo el Guasón y Gatúbela son reales, pero la parodia nos ha hecho mucha gracia.

¿Qué os parece a vosotros? Contádnoslo en los comentarios.

Os dejamos con la conmovedora historia del padre de “La Roca” que hará que entendáis porqué es así.