Esta lamentable traducción para turistas desata el cachondeo en las redes sociales… pero lo mejor es la sorpresa final

Puede que seáis de esos turistas que no se atreven a hablar cuando visitan Londres. O quizás cuando al fin os animais, se os escapan cosas como “I’m in the flower of life” para decir que os sentís en la flor de la vida, o que algo “cost a kidney” para decir que cuesta un riñón. En ese caso, lo vuestro es spanglish del malo, pero no os preocupéis porque no sois los únicos

Hace unos días, el tuitero @Dbenitosa compartió una imagen en la que se podían ver unos carteles turísticos de Sevilla con una traducción bastante… original, cuanto menos. Un fenómeno viral que parece que está a punto de repetirse

Los ya polémicos carteles sevillanos indicaban la dirección de algunos sitios emblemáticos de la capital andaluza, como la Basílica de la Macarena, la Torre de los Perdigones, o las Murallas de la Macarena.

Pero las traducciones de este cartel sevillano parecen un juego de niños comparadas con las de esta piscina: entre otras cosas, avisan de que no puedes introducir “tumbons, o de que el uso del baño no está permitido para personas con enfermedades “infecconcontagious

Pero lo más loco, con diferencia, es la frase final en la que te obligan a hacer caso a las indicaciones de Felipe González o Alfonso Guerra:

¿¿Qué os parece a vosotros? Contádnoslo en los comentarios.

Por cierto, atención a este otro dispositivo auditivo que traduce diferentes idiomas en tiempo real… ¡preparaos para flipar!