La canción de Nebulossa desata la polémica en España y el mundo.
España ha elegido una canción que no deja indiferente a nadie para representarla en el próximo festival de Eurovisión 2024. Se trata de un tema electropop con un título provocador que ha generado un gran revuelo mediático y social, tanto dentro como fuera de sus fronteras. La canción, que se alzó con el triunfo en el reciente Benidorm Fest, ha escalado hasta el segundo puesto de las canciones más virales de Spotify en el mundo, superando a artistas consagrados y rompiendo récords de reproducciones y descargas.

Sin embargo, no todo han sido elogios para esta propuesta musical, que ha sido objeto de duras críticas por parte de diversos sectores de la sociedad, especialmente de los colectivos feministas, que la consideran sexista y denigrante para las mujeres. La canción, que lleva por título un insulto que se suele dirigir a las mujeres de forma despectiva, ha sido tachada de machista y retrógrada, y ha provocado más de 300 quejas ante las autoridades competentes.
La polémica ha trascendido las fronteras españolas y ha llegado a los principales medios de comunicación europeos, que se han hecho eco de la controversia que rodea a la canción. En Reino Unido, el prestigioso diario The Times le dedicó su portada del jueves con el siguiente titular: “¿Denigrante para las mujeres o himno de libertad? La candidata a Eurovisión divide a España”. El corresponsal del periódico en España señaló que el tema electropop “ha causado un debate nacional” y que además rompe con la “reputación española de títulos y letras insípidas”.
“Consciente de que el título tiene muchos significados”.
En la misma línea se expresó la BBC, que publicó una pieza similar en la que destacaba la división de opiniones que ha generado la canción entre los españoles. Sin embargo, la cadena británica fue criticada desde España por no captar la ironía del título, que según sus defensores es una forma de reivindicar la libertad y el empoderamiento de las mujeres frente al doble rasero que sufren en la sociedad.
El diario progresista The Guardian también se hizo eco de la polémica y encabezó su noticia con las críticas vertidas por las asociaciones feministas contra la canción por “sexismo”. El periódico recordó que, pese al éxito de la canción en las listas y las plataformas digitales, las autoridades han recibido “más de 300 quejas” por su contenido.
En Francia, muchos medios se han interesado por la canción española, como Le Figaro, el diario nacional más antiguo del país y de línea editorial de centro derecha, que resaltó el envío a Eurovisión de una canción con un “insulto” y la intención de RTVE de camuflarlo bajo la acepción “zoológica” de su título. La versión francesa de The Huffington Post, por el contrario, afirmó en sus primeras palabras que se trata de “un mensaje mal entendido”. A pesar de ello, reconoció que el tema “está lejos de ser aceptado unánimemente”, por ejemplo por feministas, frente al apoyo explícito del presidente del Gobierno, Pedro Sánchez.
‘Zorra’, de Nebulossa, y su polémica llegan a los medios internacionales: «No es degradante ni despectivo, al contrario» https://t.co/WQthpwp9MG
👉 Medio británicos como ‘BBC’, ‘The Times’ o ‘The Guardian’ hablan del «empoderamiento» de ‘Zorra’
— 20minutos.es (@20m) February 8, 2024
En Alemania, Express tituló que se trata de “una canción que rompe estereotipos”, y recomendó ir más allá del título, “que por sí solo es misógino”. “La canción originalmente pretendía ser un comentario sobre el doble rasero al que están sometidas las mujeres. Si, por el contrario, a un hombre se le llama de esa manera, se utiliza como sinónimo de ‘bribón’”, subrayó el artículo.
El medio alemán recordó además que la Unión Europea de Radiodifusión, organizadora de Eurovisión, se ha pronunciado al respecto en un comunicado en el que se manifiesta “consciente de que el título tiene muchos significados, pero que teniendo en cuenta el contexto de la letra y el mensaje, hemos concluido que la canción es adecuada para participar en el concurso”.
RTVE, la cadena pública española que seleccionó la canción, es consciente de que una de las grandes problemáticas de la canción es hacer entender a los espectadores europeos su propósito, y ya anunció tras el final de Benidorm Fest que se estaba trabajando en traducir la letra “al alemán, italiano, sueco, y, además de la mera traducción, hacer otra cosa que puede sorprender”.
Desde este miércoles, de hecho, ya es posible disfrutar del videoclip oficial con subtítulos de la traducción oficial al inglés, en la que la palabra de marras ha sido sustituida por “vixen”, que equivale a la hembra del zorro y, además, incluye otra acepción de connotación negativa dirigida únicamente a las mujeres: la de víbora o arpía. Sea como fuere, en solo 24 horas el tema ha pasado del tercer al segundo puesto de las canciones más virales de Spotify en el mundo, solo por detrás de ‘Praise jah in the moonlight’, el éxito del momento.